The long,hard road to Cass
2024-04-21 19:28
- emerge v. [I] ~ (from sth) to survive a difficult situation or experience (从困境或苦难经历中)幸存下来,摆脱出来
- hysteria n. a state of extreme excitement, fear or anger in which a person, or a group of people, loses control of their emotions and starts to cry, laugh, etc. 歇斯底里;情绪失控
- witch n. 女巫
- trial n. a formal examination of evidence by a judge, typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings 讯问, 审讯, 审理
- 人们是怎样摆脱对女巫审判的狂热的?
- agent n. a person who acts on behalf of another, in particular 代理人
- 当那些所谓的女巫突然被发现是普通的女人时,经历过这个阶段,那时候的人们会感觉如何呢?当人们发现这些所谓的撒旦代理人不过是成年女性时,指告者是怎么说的?
- make amends (to sb) (for sth/for doing sth) to do sth for sb in order to show that you are sorry for sth wrong or unfair that you have done (因某事向某人)赔偿,补偿,赔不是;将功补(过)
- shirk v. [I, T]to avoid doing sth you should do, especially because you are too lazy 逃避(工作);躲懒
- double down 更加,加倍
- 他们是否感到内疚并试图弥补?他们推卸责任了吗?还是变本加厉?
- the Cass Review
- activitist n. a person who works to achieve political or social change, especially as a member of an organization with particular aims 积极分子;活跃分子
- champion v. support the cause ; defend支持(事业); 捍卫
- trans adj. transgender or transsexual 变性的
- be confronted with sth to have sth in front of you that you have to deal with or react to 面对(某事物)
- 上周出版的《卡斯评论》引起的反响或许能给我们一些启示。那些支持变性事业的活动人士、医学专家和社会名流都面对了他们参与其中制造的恐怖事件。
- into prep. about or concerning sth 关于;有关
- radical adj. concerning the most basic and important parts of sth; thorough and complete 根本的;彻底的;完全的
- 希拉里-卡斯博士(Dr. Hilary Cass)关于英国国家医疗服务系统(NHS)如何处理性别混淆儿童的报告从根本上改变了关于变性的争论,揭露了 "性别确认护理 "是一项危险的实验。
- disciple n. a follower or pupil of a teacher, leader, or philosophy 追随者; 学生, 门徒
- ideology n. a set of beliefs, especially one held by a particular group, that influences the way people behave 意识形态;观念形态
- scramble v. [I] to push, fight or compete with others in order to get or to reach sth 争抢;抢占;争夺
- save face save (sb's) ˈface to avoid or help sb avoid embarrassment(使)保全面子
- cheerleader n. a person who supports a particular politician, idea, or way of doing sth (某一政治家、某种观点或做法等的)支持者,摇旗呐喊者
- meek adj. quiet, gentle, and always ready to do what other people want without expressing your own opinion 温顺的;谦恭的;驯服的
- plead v. [T, no passive] ~ sth (for sth) | ~ that … to give sth as an explanation or excuse for sth 解释;推说;找借口
- ignorance n. [U] ~ (of/about sth) a lack of knowledge or information about sth 无知
- 跨性别意识形态的支持者们最常见的反应是温顺地以无知为借口。
- geneticist n. 遗传学者
- communicate v. impart or pass on (information, news, or ideas)传达, 传授, 传播(信息, 消息, 想法)
- communicator n. 传播者
- humanism n. [U]a system of thought that considers that solving human problems with the help of reason is more important than religious beliefs. It emphasizes the fact that the basic nature of humans is good. 人文主义
- worship v. treat (someone or something) with the reverence and adoration appropriate to a deity崇拜, 敬重
- cult n. [usually sing.] ~ (of sth) a way of life, an attitude, an idea, etc. that has become very popular (对生活方式、态度、观念等的)狂热,时尚,崇拜
- bleat v. [I, T] ~ (on) (about sth) | ~ that … | speech to speak in a weak or complaining voice 以微弱的声音说话;抱怨
- entreaty n. [C, U] (formal)a serious and often emotional request 恳求;乞求
- mirror v. ~ sth to have features that are similar to sth else and which show what it is like 反映
- nuance n. [C, U]a very slight difference in meaning, sound, colour or sb's feelings that is not usually very obvious (意义、声音、颜色、感情等方面的)细微差别
- presenter n. (BrE) a person who introduces the different sections of a radio or television programme (广播、电视)节目主持人
- gender-critical adj. believing that sex is a fact of biology that cannot be changed, and doubting the idea of gender identity (= a person's feeling of being male,female, or another identity, especially when this is different from the sex they were said to have at birth) 性別批判(反跨性别的)
- smear v. [T] ~ sb/sth to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true 诽谤;诋毁
- transphobic n. feeling or expressing hatred or fear of transgendered people 跨性别恐惧症
- 在过去的几年里,Allsopp把性别批判的观点抹黑为跨性别恐惧症。现在,她试图重写历史,声称“总是有可能对这些事情进行辩论,那些说没有辩论的人是错误的”。
- ideologue n. *an adherent of an ideology, especially one who is uncompromising and dogmatic 某种意识形态的拥护者(尤指其狂热分子)
- egregious adj. (formal) extremely bad 极糟的;极坏的
- oversee v. ~ sb/sth to watch sb/sth and make sure that a job or an activity is done correctly 监督;监视
- LGBT abbbr. 同性恋、双性恋及变性者(Lesbian Gay Bisexual Transgender)
- lobby n. [C, sing.] (BrE) an organized attempt by a group of people to influence politicians on a particular issue (就某议题企图影响从政者的)游说
- T (transgender) 跨性别者
- 也许最令人愤慨的回应来自前“石墙”组织CEO瑞秋·亨特女男爵。正是在亨特的领导下,这家慈善机构从一个关注同性恋权利的组织转变为一个以跨性别者(T)为重点的LGBT游说团体。
- silence n. ~ sb/sth to make sb stop expressing opinions that are opposed to yours 压制,使不再发表(反对意见)
- puberty n. [U]the period of a person's life during which their sexual organs develop and they become capable of having children 青春期
- 正是在她的监督下,石墙组织试图压制关于实验性青春期阻断剂危险的警告。
- puberty n. [U]the period of a person's life during which their sexual organs develop and they become capable of having children 青春期
- hormone n. 荷尔蒙,激素
- cross-sex 跨性别的,异性的
- hold somebody responsible/accountable/liable (for something) to say or decide that someone should accept the responsibility for something bad that happens 对某事负责,追究责任
- 然而上周,亨特告诉《泰晤士报》,她只是“相信专家”关于青春期阻滞剂和异性激素的说法,所以她不可能对此负责。
- be deferred to as It can be used in formal or academic writing to refer to someone or something being referenced or mentioned as a particular title or label. Example: In the report, the CEO was deferred to as the "visionary leader" of the company, highlighting his strategic planning and innovative ideas.
- gender-affirming adj. 性别认同的
- gender-affirming care" 是一个在英语中用来描述对性别认同给予支持和确认的医疗、心理和社会服务的术语。在中文中,它可以翻译为“性别确认护理”、“性别认同支持服务”等。这个词主要用在LGBTQ 社群中,特别是指为跨性别或性别非二元者提供的特定关怀。
- projection n. [C] an estimate or a statement of what figures, amounts, or events will be in the future, or what they were in the past, based on what is happening now 预测;推断;设想
- ingénue n. (from French)an innocent young woman, especially in a film/movie or play (尤指电影或戏剧中的)天真少女
- 鉴于石墙本身被认为是一个在性别肯定护理问题上的“专家”组织,很难接受亨特对无辜的预测。她可不是什么被误导的少女
- deranged adj. unable to behave and think normally, especially because of mental illness 精神错乱的;精神失常的;疯狂的
- delusion n. [C] a false belief or opinion about yourself or your situation 错觉;谬见;妄想
- dismiss v. to decide that sb/sth is not important and not worth thinking or talking about 不予考虑;摒弃;对 … 不屑一提
- dismiss sb/sth as 看语境而翻译,没有字典的官方词条
- 那些将《卡斯评论》斥为 "不科学 "的人甚至更加疯狂和妄想。
- ream n. [C] (technical 术语) 500 sheets of paper 令(纸张的记数单位,等于 500 张)
- reams of 大量的
- pretext n. ~ (for sth/for doing sth) | ~ (to do sth) a false reason that you give for doing sth, usually sth bad, in order to hide the real reason; an excuse 借口;托辞
- 显然,卡斯长达四年的研究和她收集的大量数据只是宣扬 "跨性别恐惧症 "的借口。
- eloquent adj. clearly expressing or indicating something清楚地表明的; 明白显示出的
- demonstrate v. [T] to show sth clearly by giving proof or evidence 证明;证实;论证;说明
- hashtag n. (on social networking sites such as Twitter) a hash symbol # used to identify a particular keyword or phrase in a posting # 符号(用于诸如推特等社交网站上, 用来突出帖子中的某个关键词或短语)。
- tweet out 在推特上发布
- the likes of the likes of sb/sth (informal) used to refer to sb/sth that is considered as a type, especially one that is considered as good as sb/sth else (尤指被视为和某人或某事物一样好的)种类,类型
- 夸张的标签#CassKillsKids是一个虚构并夸张的表述,暗示Cass对儿童造成了伤害。它很可能在幽默或讽刺的语境中使用,以强调指控的荒谬性或吸引对特定问题的关注。需要注意的是,这个标签并非基于任何真实事件或行为。
- broadcaster n. a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes 广播员;(电视或电台的)节目主持人
- position n. [C] ~ (on sth) an opinion on or an attitude towards a particular subject 观点;态度;立场
- committed adj. *believing strongly in sth 坚信的;坚定的
- zealot n. (often disapproving)a person who is extremely enthusiastic about sth,especially religion or politics(尤指宗教或政治的)狂热分子,狂热者
- defend v. [T] to say or write sth in support of sb/sth that has been criticized 辩解;辩白
- gruesome adj. very unpleasant and filling you with horror, usually because it is connected with death or injury 令人厌恶的;恐怖的;可怕的
- indisputable adj. that is true and cannot be disagreed with or denied 不容置疑的;无可争辩的;不容否认的
- 事实是,跨性别活动人士很难模糊他们在这起丑闻中的角色。他们中的许多人现在一定意识到,他们为一项可怕的、以思想为动机的儿童实验而欢呼。毕竟,这是不争的事实。
- measured adj. [only before noun]slow and careful; controlled 缓慢谨慎的;慎重的;克制的
- tone n. [C] the quality of sb's voice, especially expressing a particular emotion 语气;口气;腔调;口吻
- meticulous qdj. paying careful attention to every detail 细心的;小心翼翼的
- 卡斯在报告中以慎重的语气和细致的细节揭示了英国国家医疗服务体系性别认同发展服务(GIDS)的真实情况。她得出结论说,该机构提供的 "性别肯定 "医学治疗,如青春期阻断剂和跨性别计算,是建立在 "完全不充分 "的证据基础上的。
- pathway n. =path a way that constitutes or serves as a path小路, 小径
- 医生在采用新的治疗方法时通常都很谨慎,但卡斯说,"在儿童性别护理领域,情况正好相反"。相反,数千名儿童被置于未经证实的医疗途径上。
- transitioner n. 变性者
- fare v. perform in a specified way in a particular situation or over a particular period of time(在特定情况下或时期内以某种方式)做, 干, 进行; 进展
- virtually adv. almost or very nearly, so that any slight difference is not important 几乎;差不多;事实上;实际上
- 卡斯表明,除了一家成人性别诊所外,其他所有诊所都拒绝分享病人数据,而这些数据可以让她的团队研究童年变性者成年后的情况。这使得我们几乎不可能研究变性可能带来的长期后果。
- implication n. [C, usually pl.] ~ (of sth) (for sth) a possible effect or result of an action or a decision 可能的影响(或作用、结果)
- grave adj. (of situations, feelings, etc. ) very serious and important; giving you a reason to feel worried 严重的;重大的;严峻的;深切的
- 这项评估的影响如此严重,以至于政客们别无选择,只能采取行动。
- health n. the work of providing medical services 医疗;保健;卫生
- secretary n. (US) the head of a government department, chosen by the President 部长;大臣
- excoriate v. ~ sb/sth (formal) to criticize sb/sth severely 严厉指责;痛斥
- lay out 阐述
- 本周一,卫生大臣维多利亚-阿特金斯(Victoria Atkins)向议会发表了严厉的讲话,阐述了已经做出和将要做出的政策改变。
- reiterate v. (formal)to repeat sth that you have already said, especially to emphasize it 反复地说;重申
- prescribe v. * (of a doctor ) to tell sb to take a particular medicine or have a particular treatment; to write a prescription for a particular medicine, etc. 给 … 开(药);让 … 采用(疗法);开(处方)*
- dysphoria n. a state of unease or generalized dissatisfaction with life【精神病学】烦躁不安, 焦虑
- clinical trial 临床试验;临诊试验
- 她重申,在临床试验之外,英国国家医疗服务系统将不会再为患有性别障碍的儿童开具青春期阻断剂。
- crackdown n. ~ (on sb/sth) severe action taken to restrict the activities of criminals or of people opposed to the government or sb in authority 严厉的打击;镇压
- prescription "prescribe"的名词形式
- review n. [U, C] an examination of sth, with the intention of changing it if necessary 评审,审查,检查,检讨(以进行必要的修改)
- 她还承诺严厉打击私人处方,并对开具异性激素的临床政策进行紧急审查。
- trust n. 受托基金机构;受托团体
- open the door for/to sth create an opportunity for 为…打开大门; 为…创造机会
- sorely adv. seriously; very much 严重地;非常
- 重要的是,她还宣布,最初拒绝与review合作的NHS信托基金现在将分享他们的数据,希望为进一步的研究创造机会。这些发展都是迫切需要的。
- make a point of make a special and noticeable effort to do (a specified thing)特意做某事, 总是要做某事
- clinician n. 临床医师
- academic n. a teacher or scholar in a university or institute of higher education大学教师, 学者
- 阿特金斯还特别感谢了那些提出警告的临床医生、学者、活动家和记者。她承认,他们这样做是在拿自己的职业生涯冒险。
- overtake v. [T, often passive] ~ sb/sth if sth unpleasant overtakes a person, it unexpectedly starts to happen and to affect them (不愉快的事情)突然发生,突然降临
- secrecy n. [U]the fact of making sure that nothing is known about sth; the state of being secret 保密;秘密
- trump v. ~ sth/sb to beat sth that sb says or does by saying or doing sth even better 赢;胜过;打败
- 她告诉她的政界同僚们,国家医疗服务体系 "被保密文化和意识形态所取代,而这种文化和意识形态被允许凌驾于证据和安全之上",这应该让他们每个人都感到不安。
- concern n. [C] something that is important to a person, an organization, etc. (对人、组织等)重要的事情
- 最终,政客们开始认真对待这些问题。直到最近,他们才想要了解此事。
- back adv. in or into the past; ago 以前
- handful n. [sing.] ~ (of sb/sth) a small number of people or things 少数人(或物)
- the House of Lords [sing. sing./pl. v.] (in Britain) the part of Parliament whose members are not elected by the people of the country (英国)上议院,贵族院
- cramped adj. a cramped room, etc. does not have enough space for the people in it 狭窄的;狭小的
- campaigner n. a person who leads or takes part in a campaign, especially one for political or social change (尤指政治或社会变革的)运动领导者,运动参加者
- 早在 2019 年 5 月,我是少数几个参加上议院第一次 "不伤害 "会议的人之一。在那里,在一间狭小逼仄的房间里,我们聆听了临床医生和运动人士的发言,他们对伦敦 GIDS 塔维斯托克诊所发生的事情忧心忡忡。
- labour n. Labour [sing. sing./pl. v.] (abbr. Lab.) the British Labour Party 英国工党
- lord n. [C] (in Britain) a man of high rank in the nobility (= people of high social class), or sb who has been given the title ‘lord’ as an honour (英国)贵族
- pharmacology n. [U]the scientific study of drugs and their use in medicine 药物学;药理学
- 它由工党成员刘易斯-穆尼勋爵担任主席和发起人,刘易斯-穆尼勋爵本人具有心理学和临床药理研究背景。
- attendee n. a person who attends a meeting, etc. 出席者;在场者
- psychoanalyst n. 精神分析学家(或医生)
- governor n. (BrE) a person who is in charge of an institution 主管;机构负责人;总裁
- cite v. ~ sth (as sth) to mention sth as a reason or an example, or in order to support what you are saying 提及(原因);举出(示例);列举
- 精神分析学家马库斯-埃文斯是会议出席者之一(Marcus Evans)。同年 2 月,他辞去了塔维斯托克诊所主管一职,理由是担心游说团体对临床实践产生影响。
- wealth n. [sing.] ~ of sth a large amount of sth 大量;丰富;众多;充裕
- expertise n. [U]expert knowledge or skill in a particular subject, activity or job 专门知识;专门技能;专长
- 但是这需要拥有丰富的知识和专业技能,所以这场会议在很大程度上被政客们忽视了。
Invitations were sent out to every member of parliament. But, aside from Moonie, the only politicians in attendance were Baroness Tanni Grey-Thompson and Conservative MP David Davies.
Despite this wealth of knowledge and expertise, First Do No Harm went largely ignored by politicians.
Among the attendees was psychoanalyst Marcus Evans. He had resigned from his post as a governor at the Tavistock clinic in February that year, citing concerns about the influence of lobby groups on clinical practice.
It was chaired and sponsored by Labour peer Lord Lewis Moonie, who himself had a background in psychology and clinical pharmacological research.
Back in May 2019, I was one of a handful of people to attend the First Do No Harm meeting at the House of Lords. There, in a tiny cramped room, we listened to clinicians and campaigners who were desperately worried about the goings on in the GIDS Tavistock clinic in London.
Finally, politicians are taking these concerns seriously. Until very recently, they did not want to know.
She told her fellow politicians that it should trouble each of them that the NHS ‘was overtaken by a culture of secrecy and ideology that was allowed to trump evidence and safety’.
Atkins also made a point of thanking the clinicians, academics, activists and journalists who raised the alarm. She acknowledged that they had ‘risked their careers’ to do so.
Vitally, she also announced that NHS trusts that initially refused to cooperate with the review will now share their data, hopefully opening the door for further research. These developments were all sorely needed.
She also promised a crackdown on private prescriptions, as well as an urgent review on clinical policy for prescribing cross-sex hormones.
She reiterated that NHS England would no longer be able to prescribe puberty blockers for children with gender dysphoria outside of clinical trials.
On Monday, health secretary Victoria Atkins gave an excoriating speech to parliament, laying out the changes in policy that have already been made and those still to come.
The implications of the review are so grave that politicians have had no choice but to act.
Cass says that all but one adult gender clinic refused to share patient data that would allow her team to study how childhood transitioners fared as adults. This made it virtually impossible to research the potential longer-term consequences of transitioning.
Doctors are usually cautious when adopting new treatments, but Cass says ‘quite the reverse happened in the field of gender care for children’. Instead, thousands of children were put on an unproven medical pathway.
In measured tones and meticulous detail, Cass’s report reveals what was really going on inside the NHS’s Gender Identity Development Service (GIDS). She concludes that the ‘gender affirming’ medical treatments it provided, like puberty blockers and cross-sex hormones, are based on ‘wholly inadequate’ evidence.
The fact is, it is incredibly difficult for trans activists to obscure their roles in this scandal. Many of them must now be aware that they cheered on a gruesome, ideologically motivated experiment on children. After all, the facts are now indisputable.
But this position is so patently untrue that only a small minority of the most committed zealots seem to be defending it.
This rejection of reason is perhaps most eloquently demonstrated by the hyperbolic hashtag, #CassKillsKids, which has been tweeted out by the likes of broadcaster and trans activist India Willoughby.
Apparently, Cass’s four years of research and the reams of data she gathered are simply a pretext for promoting a ‘transphobic’ narrative.
Even more deranged and delusional are those who have dismissed the Cass Review as ‘unscientific’.
Given that Stonewall itself was deferred to as an ‘expert’ organisation on the issue of gender-affirming care, it is hard to accept Hunt’s projection of innocence. She was hardly some misled ingénue.
Yet last week, Hunt told The Times that she had simply ‘trusted the experts’ on puberty blockers and cross-sex hormones, so she couldn’t possibly be held accountable.
It was under her watch that Stonewall tried to silence warnings about the dangers of experimental puberty blockers.
Perhaps the most egregious response of all has come from former Stonewall CEO Baroness Ruth Hunt. It was Hunt who oversaw the charity’s transformation from a gay-rights charity to an LGBT lobby group, with the emphasis firmly on the T.
We all know this isn’t true. As JK Rowling correctly points out, ‘one of the gender ideologues’ favourite slogans is “no debate”’.
For the past few years, Allsopp has smeared gender-critical views as transphobic. Now she is attempting to rewrite history by claiming that it has always ‘been possible to debate these things and those saying there was no debate are wrong’.
This is mirrored by the bleating entreaties for ‘nuance’ from television presenter Kirstie Allsopp.
One such case is that of Dr Adam Rutherford, geneticist, science communicator and president of Humanists UK – an organisation that in recent years has made a hard turn away from science and rationality in favour of worshipping the cult of gender identity.
The most common reaction from cheerleaders of trans ideology has been to meekly plead ignorance.
Now, the disciples of trans ideology are scrambling to save face.
Dr Hilary Cass’s report into the NHS’s treatment of gender-confused kids has radically transformed the trans debate, exposing ‘gender-affirming care’ as a dangerous experiment.
The reactions to the publication of the Cass Review last week might give us some idea. The activists, medical professionals and celebrities who championed the trans cause have been confronted with the horror they helped create.
Did they feel guilt and try to make amends? Did they shirk their responsibility? Or did they double down?
What must it have felt like to live through the period when supposed witches were suddenly revealed to be ordinary women? What did the accusers say when it became clear that these supposed agents of Satan were simply adult human females?
How did people emerge from the hysteria of the witch trials?
- whip n. the whip Brit. party membership of a Member of Parliament or other elected body〈英〉(议员或其他选举产生机构中成员的)党员资格
- 正如埃文斯当时解释的那样:"基本上没有人会参加,他们会受到威胁,说如果参加就会被党员资格......在这个地区,反对派的沉默令人难以置信。
- cost n. [U, sing.] the effort, loss or damage that is involved in order to do or achieve sth (为做某事涉及的)努力,代价,损失
- proceed with go on 继续
- 穆尼当然也付出了代价。他在工党工作了 40 多年,工党总书记珍妮-福姆比告诉他,如果他继续这项件事,他的党员身份就会受到威胁。于是他辞职了。
- a band of 一伙;一群;一帮
- whistleblowing n. The disclosure to the public or to authorities, such as by an employee, of wrongdoing 💞 It can be used whenever you are referring to the act of exposing confidential information or illegal activities happening within an organization. For example: "After years of suffering from unfair working conditions, the employees decided to practice whistleblowing in order to bring attention to the issue."
- tenacious adj. not readily letting go of, giving up, or separated from an object that one holds, a position, or a principle紧握的, 抓住不放的
- 五年过去了,穆妮、一小群揭发真相的临床医生和顽强的运动者所关注的问题终于得到了承认。
- voice n. [C] a particular attitude, opinion or feeling that is expressed; a feeling or an opinion that you become aware of inside yourself 呼声;意见;态度;心声
- for some time for a fairly long period of time 相当长一段时间
- raise / sound the alarm especially BrEto warn people that something bad is happening 发出警报
- 虽然 "首先不伤害 "是第一次将相关呼声汇聚在一起的公开会议,但 GIDS 内部的工作人员早已敲响了警钟。
- It was all the way back in 2004 It is typically used to refer to something that happened a long time ago, emphasizing the significant amount of time that has passed since then. You can use it in a variety of contexts, such as to reminisce about a past event or to provide background information. For example: - "I can't believe it's been 10 years since we graduated high school. It feels like it was all the way back in 2004." - "The first time I went to Paris was all the way back in 2004. I remember being in awe of the beautiful architecture and delicious food." - "I used to be a competitive swimmer, but that was all the way back in 2004. Now, I just swim for fun."
- precipitous adj. done very quickly, without enough thought or care 草率的;仓促的;贸然的
- referral n. [U, C] ~ (to sb/sth) the act of sending sb who needs professional help to a person or place that can provide it 送交,转送,转介(到能提供专门帮助的人或地方那里)
- 早在 2004 年,马库斯的妻子苏珊-埃文斯(Susan Evans)就对 "贸然 "将性别混淆的儿童转入医疗途径发表了看法。
- raise v. sth to mention sth for people to discuss or sb to deal with 提及;提起(课题)
- alternative n. a thing that you can choose to do or have out of two or more possibilities 可供选择的事物
- 作为塔维斯托克医院的一名临床护士,她试图提出一种可能性,即除了让儿童接受药物治疗外,还可以采取其他方法。但她被告知,如果不提供青春期阻断剂,GIDS 就无法吸引患者。埃文斯于 2007 年辞职。
- assessment n. [U] the act of judging or forming an opinion about sb/sth 评定;核定;判定
- holistic adj. (informal) considering a whole thing or being to be more than a collection of parts 整体的;全面的
- toxic adj. very bad, unpleasant, or harmful 极坏的; 非常令人不愉快的; 极其有害的
- safeguarding concerns it refers to issues or worries related to protecting someone or something from harm or damage.You can use this phrase in any situation where there are potential risks or threats that need to be addressed. 保障问题,安全问题
- inquisitive adj. 本义为 very interested in learning about many different things 好学的;好奇的;兴趣广泛的 实际含义可与clinical curiosity 一起理解 :💕 Taking an inquisitive approach to bedside care can even have a positive impact on your patients. In many ways, curiosity is a precursor to empathy: It prompts you to imagine the experience of another person.💕 Clinical curiosity drives you to not only learn more about your patient, but to ask “Why”.When assigned to a new patient, consider asking yourself, “What do I know about this person? What are their hobbies and ultimate goals for recovery? Do I truly know their health history?”💕For example, some nurses take an interest in wound care. You’ll notice they want to understand the process more fully; they’re always asking questions in hopes of improving the outcome for the patient and minimizing mistakes,Not everyone does this. If you have that natural inquisitiveness for something, you should follow it.
- thankfully adv. used to show that you are pleased that sth good has happened or that sth bad has been avoided (用以表示高兴)幸亏
- psychiatrist n. 精神病学家;精神科医生
- consultant psychiatrist 【医】精神科顾问医师
- governor n. (especially BrE) a member of a group of people who are responsible for controlling an institution such as a school, a college or a hospital (学校、学院、医院等机构的)董事,理事
- slam v. [T] ~ sb/sth (used especially in newspapers ) to criticize sb/sth very strongly 猛烈抨击
- uncritical adj. (usually disapproving)not willing to criticize sb/sth or to judge whether sb/sth is right or wrong 不愿批评的;不置可否的(既不说可以,也不说不可以,不表明态度);不得罪人的
- 2018 年,塔维斯托克精神病学顾问兼职工理事大卫-贝尔(David Bell)博士撰写了一份内部报告,借以抨击 GIDS 推广不加批判的性别肯定模式。
- infect v. (of a negative feeling or idea) take hold of or be communicated to (someone)〈喻〉(负面感受, 思想)感染, 影响, 传播给(某人)
- 他指责像美人鱼(Mermaids)和石墙(Stonewall)等变性游说团体影响了该组织。
- otherwise adv. in a different way 别样; 以另外方式
- lesbian n. 女同性恋者
- bisexual n. 双性恋者
- senior management (=top management) The highest level of managers in an organization,immediately below the board of directors. 高级管理层(机构或公司里总裁领导下的各部门主管)
- disciplinary adj. connected with the punishment of people who break rules 有关纪律的;执行纪律的;惩戒性的
- disciplinary action 纪律处分(对违规行为的惩戒) to take disciplinary action against sb 给予某人纪律处分
- 为此,GIDS 的高层管理人员通过纪律处分来威胁贝尔,企图让他保持沉默。
- pen v. ~ sth (formal) to write sth 写
- echo v. [T] ~ sth to repeat an idea or opinion because you agree with it 重复,附和(想法或看法)
- 此后不久,曾在利兹 GIDS 卫星诊所工作过的临床心理学家柯斯蒂-恩特威斯尔(Kirsty Entwistle)于 2019 年撰写了一封公开信,表达了类似的担忧。
- reversible adj. (of a process, an action or a disease ) that can be changed so that sth returns to its original state or situation 可逆的;可恢复原状的;可医治的
- transphobia n. Dislike of or prejudice against transsexual or transgender people 变性者的恐惧和歧视
- stifle v. [T] ~ sth to prevent sth from happening; to prevent a feeling from being expressed 压制;扼杀;阻止;抑制
- whistleblower n. a person who informs on someone engaged in an illicit activity告发者, 揭发人
- shambolic adj. adj.(BrE) (informal)lacking order or organization 混乱的;没有次序的;乱七八糟的
- over-prescription n. prescribe (a drug or treatment) in greater amounts or on more occasions than necessary过量开(药)
- 索尼娅·阿普尔比(Sonia Appleby)就是这样一个告密者,她是一名社会工作者,也是塔维斯托克的安保负责人。2016年,阿普尔比开始对混乱的保存记录和青春期阻滞剂可能存在的过度处方表示担忧。
- bully v. to frighten or hurt a weaker person; to use your strength or power to make sb do sth 恐吓;伤害;胁迫
- monster v. informal, chiefly Austral. criticize or reprimand severely〈非正式, 主澳〉严厉批评; 斥责*
- be bullied and monstered It is often used to describe someone who is being subjected to ongoing mistreatment or abuse, often by a group of people. Example: Samantha felt afraid to go to school every day because she knew she would be bullied and monstered by the popular girls in her class. 受尽欺凌
- shun v. (shunned, shunning)with obj.persistently avoid, ignore, or reject (someone or something) through antipathy or caution(因厌恶或谨慎而)避免; 避开; 回避
- agenda n. the underlying intentions or motives of a particular person or group潜在意图(或目的)
- 为此,她受到管理层的欺凌,并被 GIDS 主任波莉-卡迈克尔(Polly Carmichael)博士避而远之。卡迈克尔公然地告诉她的团队,阿普尔比 "有自己的目的",并劝阻员工不要与她分享任何安全保护方面的担忧。
- appalling adj. horrifying; shocking令人恐惧的; 使人震惊的
- justice n. just behaviour or treatment正义; 公正, 公平
- award v. give or order the giving of (something) as an official payment, compensation, or prize to (someone)把(某物)授予(某人); 给予(某人)(报酬, 赔偿, 奖励)
- 2021 年,阿普尔比因在塔维斯托克医院受到的骇人听闻的对待而获得了 2 万英镑的赔偿金,这是一个小小的正义之举。
- Many of the stories (from those who spoke out) chime with one another.
- chime (in) with sth (of plans, ideas, etc. 计划、主意等) to agree with sth; to be similar to sth 与 … 相一致(或相似)
- underlying adj. important in a situation but not always easily noticed or stated clearly 根本的;潜在的;隐含的
- 许多发言的人的故事都不谋而合。他们谈到,他们对儿童的根本问题被系统性地忽视感到震惊。
- homophobia n. [U]a strong dislike and fear of homosexual people 对同性恋者的厌恶和恐惧
- trauma n. [U] (psychology 心) a mental condition caused by severe shock, especially when the harmful effects last for a long time 精神创伤
- GIDS更希望开处方治疗,而不是帮助遭受有厌同、恐同欺凌、精神健康问题、性虐待或其他创伤的儿童。
When questions were asked about the safety of puberty blockers and hormones, staff faced an atmosphere where clinical curiosity was discouraged.
GIDS was more interested in prescribing medical treatments than in helping children who were suffering from homophobic bullying, mental-health issues, sexual abuse or other traumas.
Many of the stories from those who spoke out chime with one another. They talk about being alarmed that children’s underlying issues were being systematically overlooked.
In a small act of justice, in 2021 Appleby was awarded £20,000 in damages for the appalling way she was treated at the Tavistock.
For this, she was bullied and monstered by management, and shunned by GIDS director Dr Polly Carmichael. Carmichael apparently told her team that Appleby had ‘an agenda’ and discouraged staff from sharing any safeguarding concerns with her.
One such whistleblower was Sonia Appleby, who was a social worker and safeguarding lead at the Tavistock. In 2016, Appleby began to raise concerns about the shambolic record-keeping and the potential over-prescription of puberty blockers.
She warned that patients were falsely being told that puberty blockers were ‘fully reversible’ and that accusations of transphobia were stifling important medical and safeguarding discussions.
Shortly afterwards, in 2019, clinical psychologist Kirsty Entwistle, who had previously worked at the GIDS satellite clinic in Leeds, penned an open letter, echoing similar concerns.
For this, senior management at GIDS threatened Bell with disciplinary action, in an attempt to silence him.
He also explained that many of the young patients seeking to medically transition would otherwise grow up to be lesbian, gay or bisexual.
He blamed trans lobby groups like Mermaids and Stonewall for infecting the organisation.
In 2018, Dr David Bell, consultant psychiatrist and staff governor at the Tavistock, wrote an internal report that slammed GIDS for promoting a model of uncritical gender affirmation.
Thankfully, there were still some other inquisitive clinicians out there.
Today, Evans tells me that, while she is relieved about the findings of the Cass Review, she is frustrated to see ‘what happened at GIDS described as a debate between two sides’:
‘I wanted to ensure that kids were receiving a thorough assessment and that as a team there would be a more holistic exploration… That’s not a toxic debate, that is clinical discussion and that’s what a responsible clinician ought to do. All I ever did was raise ordinary but important clinical and safeguarding concerns and questions. I was inquisitive.’
As a clinical nurse at the Tavistock, she tried to ==raise=== the possibility that there were alternatives to medically transitioning children. But she was advised that GIDS would be unable to attract patients without offering puberty blockers. Evans resigned in 2007.
It was all the way back in 2004 that Susan Evans, wife of Marcus, first spoke out about the ‘precipitous referral’ of gender-confused children on to a medical pathway.
While First Do No Harm was the first public meeting bringing concerned voices together, staff within GIDS had already been sounding the alarm for some time.
Five years on, and the concerns of Moonie, a small band of whistleblowing clinicians and tenacious campaigners have finally been acknowledged.
There was certainly a cost for Moonie. After over 40 years in the Labour Party, he was told by party general secretary Jenny Formby that his membership would be at risk if he proceeded with the event. So he resigned.
As Evans explained at the time: ‘No one would basically attend, they’d be threatened that they would have the whip withdrawn if they attended… the silencing of opposition in this area is unbelievable.’
- cite v. ~ sth (as sth) to mention sth as a reason or an example, or in order to support what you are saying 提及(原因);举出(示例);列举
- 从 2016 年到 2019 年,共有 35 名临床医生离开了塔维斯托克,其中许多人表示担心儿童被过度诊断。与此同时,管理层忽视了这些所有的担忧,继续给儿童开青春期阻断剂。
- appointment n. [C, U] ~ (as/to sth) the act of choosing a person for a job or position of responsibility; the fact of being chosen for a job, etc. 任命;委任
- 就在 2011 年卡迈克尔上任后不久,GIDS 开始了首次青春期阻断剂试验
- conclude v. [I, T] (formal) to come to an end; to bring sth to an end (使)结束,终止
- castrate v. ~ sb/sth to remove the testicles of a male animal or person 割除(男子或雄性动物的)睾丸;阉割
- offender n. (rather formal) a person who commits a crime 犯罪者;违法者;罪犯
- 研究还未结束,这些也被用于对性犯罪者进行化学阉割的药物就被更广泛地提供给儿童。2014 年,最低处方年龄从 16 岁降至 11 岁。
Some private clinics even started prescribing them to children as young as nine.
Before the research had even concluded, these drugs, which have also been used to chemically castrate sex offenders, were made more widely available to children. In 2014, the minimum prescription age was dropped from 16 to 11.
It was shortly after Carmichael’s appointment in 2011 that GIDS began its first trial of puberty blockers.
In all, between 2016 and 2019, a total of 35 clinicians left the Tavistock, with many citing concerns about children being over-diagnosed. Meanwhile, management ignored all these concerns and children continued to be prescribed puberty blockers.
- remarkable adj. unusual or surprising in a way that causes people to take notice 非凡的;奇异的;显著的;引人注目的
- GIDS 管理层似乎对青春期阻断剂缺乏证据并不在意。
- Dutch n. [the Dutch;集合用法;当复数用]荷兰人;荷兰军(★指一名荷兰人时,用Dutchman)
- publish v. [T] ~ sth (formal) to make official information known to the public 公布;发布
- perspective study 前瞻性研究
- 但在同一次演讲中,她承认 "实际上,Dutch是唯一一个真正发表过这方面长期的前瞻性研究的团队。因此,可用的数据非常少"。
- virtually adv. almost or very nearly, so that any slight difference is not important 几乎;差不多;事实上;实际上
- reference v. ~ sth (formal) to refer to sth; to provide a book, etc. with references 查阅;参考;给(书等)附参考资料
- flawed adj. (of something abstract) containing a mistake, weakness, or fault(抽象的东西)有错的, 有不足的
- Netherlands n. 荷兰(欧洲西部、北海边的一个国家, 2009年估计人口16,716, 000, 官方语言为荷兰语, 首都阿姆斯特丹, 政府所在地海牙
- far from very different from being; tending to the opposite of 远非, 完全不, 简直不
- 事实上,正如卡迈克尔所承认的那样,支持青春期阻断剂的唯一证据是来自荷兰的一项有错误的研究。据后来透露,GIDS 自己进行的青春期阻断剂试验的结果并不可靠。
- it is left to sb/sth 靠某人,留给某人
- 让公众关注 GIDS 所发生的一切,只能靠外部人士。
- smear v. [T] ~ sb/sth to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true 诽谤;诋毁
- wisdom n. good sense and judgment, based especially on your experience of life
- 然而,正如对临床医生的压制一样,医学界以外的人也因为质疑所谓变性儿童的新观念而被污蔑为变性恐惧症患者。
- evidence-based adj. 循证的
- hound v. ~ sb to keep following sb and not leave them alone, especially in order to get sth from them or ask them questions 追踪;追逐;纠缠
- deride v. [often passive] ~ sb/sth (as sth) | speech (formal) to treat sb/sth as ridiculous and not worth considering seriously 嘲笑;愚弄;揶揄
- 斯蒂芬妮-戴维斯-阿莱(Stephanie Davies-Arai)于 2015 年成立了 "变性趋势"(Transgender Trend)组织,这是最早要求采用循证方法的组织之一。她和她的组织几乎立刻遭到了跨性别极端分子的围攻和嘲笑。
- propaganda n. [U] (usually disapproving)ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader, party, etc. 宣传;鼓吹
- Transgender Trend 出版的一本儿童读物甚至被比作 "恐怖主义宣传"。但这一抹黑行动并不能阻止真相的揭露。
- distress n. a feeling of great worry or unhappiness; great suffering 忧虑;悲伤;痛苦
- ˌback sb/sth↔ˈup to support sb/sth; to say that what sb says, etc. is true 支持;证实(某人所言)
- ˌspeak ˈout (against sth)to state your opinions publicly, especially in opposition to sth and in a way that takes courage 挺身(反对某事物);公开站出来(反对)
- 尤其是在反变性者开始公开站出来反对时,这个事实变得不可忽略。
- a thorn in sb's ˈflesh/ˈside a person or thing that repeatedly annoys sb or stops them from doing sth 不断让人烦心的人(或事);肉中刺;眼中钉
- testimony n. [U, sing.] ~ (to sth) (formal) a thing that shows that sth else exists or is true 证据;证明
- healthcare n. the organized provision of medical care to individuals or a community(有组织的个人或社区)保健(制度)
- 事实证明,对自己的变性决定感到后悔的人,是变性运动的眼中钉,也是反对所谓变性医疗的有力证据。
- mastectomy n. [外科] 乳房切除术
- embody v. to express or represent an idea or a quality 具体表现,体现,代表(思想或品质)
- 这些年轻女性的嗓音由于睾丸激素而嘶哑,身上有乳房切除术留下的疤痕,体现了性别医学的危害。她们是 GIDS 临床医生忽视的 "数据"。
- high-profile adj. attracting much attention or publicity引人注目的, 醒目的
- commission v. to officially ask sb to write, make or create sth or to do a task for you 正式委托(谱写、制作、创作或完成)
- paediatrician n. a doctor who studies and treats the diseases of children 儿科医生;儿科学家
- 反变性者努力让自己的声音被听到。2020年,变性者凯拉·贝尔(Keira Bell)对塔维斯托克(Tavistock)发起了一项备受瞩目的法律挑战,促使NHS 委托Cass Review。著名儿科医生希拉里·卡斯(Hilary Cass)博士随后受命查明GIDS的真实情况。
- 变性者辛妮-沃森(Sinead Watson)是向Cass Review 研究人员提供证据的人之一,她在年轻时曾采取医疗措施以男性身份示人。
- surgery n. 外科手术;外科学
- seek out look for and find; single out 找出;挑出
- 她告诉我:“他们问我的故事,我是如何被评估的,有多快,关于[睾丸激素]的副作用和手术。当我向NHS寻求帮助时,他们问我是如何处理这样后悔的事,并且似乎真的很惊讶我没有得到帮助。
- promptly adv. (always used before the verb ) immediately 立即;马上
- 让儿童和青少年接受医疗,然后迅速将他们抛在一边,这确实是一桩丑闻。
- public inquiry An investigation held in public into various aspects (eg safety, environmental effect) of eg a proposed engineering or building project
- 现在有人呼吁进行公开调查,成人服务似乎也将面临卡斯式的审查。但变性思想的问题在于,它远远超出了医学的范畴。它是一种思想病毒,已经感染了几乎所有的英国机构。
- 当然,对于变性者来说,永远不可能有真正的公正。他们身上将继续背负着医疗机构的错误和政府的失败。
- vilify v. ~ sb/sth (as sth) | ~ sb/sth (for sth/for doing sth) (formal) to say or write unpleasant things about sb/sth so that other people will have a low opinion of them 污蔑;诽谤;诋毁;中伤
- retraction n. withdraw (a statement or accusation) as untrue or unjustified撤回, 收回(不真实或不正当的声明或指控)
- complicity n. [U] ~ (in sth) (formal) the act of taking part with another person in a crime 同谋;共犯;勾结
- 此外,那些因发出警告而遭到诽谤的举报人似乎也不太可能得到道歉或者平反。变性声援者将继续否认任何共谋行为。
- suppress v. prevent the dissemination of (information)禁止(信息的)传播
- slink v. [I] adv./prep. to move somewhere very quietly and slowly, especially because you are ashamed or do not want to be seen 偷偷摸摸地走;躲躲闪闪地走;溜
- lucrative adj. producing a large amount of money; making a large profit 赚大钱的;获利多的
- 毫无疑问,那些试图隐瞒真相的 GIDS 管理层和医疗保健专业人员将可以溜之大吉,在其他地方从事利润丰厚的职业。
Still, the Cass Review has revealed that the witches were right. Its publication ought to mark a historical turning point, and serve as a reminder that truth can win out. We must remember all this when the next hysterical mania sweeps over society.
No doubt the GIDS management and healthcare professionals who tried to suppress the truth will be able to slink off to lucrative careers elsewhere.
It also seems unlikely that any of the whistleblowers who were vilified for raising the alarm will receive apologies or retractions. Trans cheerleaders will continue to deny any complicity.
Certainly, there can never be true justice for detransitioners. They will continue to carry the mistakes of the medical establishment, and the failure of the government, on their bodies.
There are now calls for a public inquiry, and it looks like adult services will also now face their own Cass-style review. But the problem with the trans ideology is that it extends far beyond medicine. It is a mind virus that has infected almost every British institution.
It truly is a scandal that children and youngsters were put on a pathway to medicalisation and then promptly abandoned.
She tells me: ‘They asked about my story, how I was evaluated, how quickly, about the side effects of [testosterone] and about the surgery. They asked how I was helped to deal with the regret when I sought out support from the NHS, and seemed genuinely surprised I had received no help.’
Detransitioner Sinead Watson, who, as a young adult, took medical steps to present as male, is one of those who gave evidence to the Cass Review researchers.
Detransitioners fought to make themselves heard. In 2020, a high-profile legal challenge by detransitioner Keira Bell against the Tavistock prompted NHS England to commission the Cass Review. Leading paediatrician Dr Hilary Cass was then tasked with finding out what was really happening at GIDS.
With testosterone-cracked voices and mastectomy scars, these young women embody the harms of gender medicine. They were the ‘data’ that the clinicians at GIDS had overlooked.
The existence of people who regretted their decision to transition proved to be a thorn in the side of the trans movement and a powerful testimony against so-called trans healthcare.
This reality became impossible to ignore, especially as ‘detransitioners’ began to speak out.
In 2019, he published a report with the organisation, showing that the use of puberty blockers did not reduce the mental distress experienced by patients – a conclusion now backed up by Cass.
A children’s book published by Transgender Trend was even compared to ‘terrorist propaganda’. But this smear campaign wouldn’t stop the truth from being revealed.
One of the earliest groups to demand an evidence-based approach was Transgender Trend, which was founded by Stephanie Davies-Arai in 2015. She and her organisation were almost instantly hounded and derided by trans extremists.
Yet, just as with the silencing of clinicians, those outside the medical profession were also smeared as transphobic for questioning the new wisdom about so-called trans kids.
It was left to those on the outside to bring public attention to what was happening at GIDS.
Indeed, as Carmichael admits, virtually the only bit of evidence ever referenced in support of puberty blockers is a piece of flawed research from the Netherlands. It was later revealed that the findings from GIDS’s own puberty-blocker trial were far from reliable.
But in the same speech, she admitted that ‘actually, the Dutch are the only team really who have published long-term perspective studies about this. So there is very little data available.’
GIDS management, it seemed, was remarkably unbothered by the lack of evidence for puberty blockers.
- 不过,Cass Review 还是表明女巫们是对的。它的出版应标志着一个历史转折点,并提醒人们真理是可以战胜一切的。当下一次歇斯底里的狂热席卷社会时,我们一定会想起这一切。