外交部:“台独”注定是死路一条
2024-05-22 13:30
第一段
- 建交(状态)have diplomatic relation
- various sectors 各界
- 重温 review v. ~ sth to think about past events, for example to try to understand why they happened 回顾;反思
- 建交(行为) establish diplomatic ties
- speak v. convey one's views or position indirectly 间接表达意见(或立场)
- voice n. [C] a particular attitude, opinion or feeling that is expressed; a feeling or an opinion that you become aware of inside yourself 呼声;意见;态度;心声
- commitment 这里翻译为“恪守”
- 展现 demonstrate
- 坚定立场 firm stance
- 台独 Taiwan independence
- 分裂 separatism n. the advocacy or practice of separation of a certain group of people from a larger body on the basis of ethnicity, religion, or gender(基于种族、宗教或性别的)分离主义
- 外部势力干涉台湾问题 external interference in the Taiwan question
- 近来,众多中国建交国的政要、政党、各界友好人士和世界主要国际组织负责人出席中方举办的友好交流活动,重温与中国建交历程,回顾对华合作成果,密集发出恪守一个中国原则的(正义之)声,展现反对“台独”分裂、反对外部势力干涉台湾问题的坚定立场。
Over the past few days, leaders and political
第二段
- prevailing adj. existing or most common at a particular time 普遍的;盛行的;流行的
- consensus n. [sing., U]an opinion that all members of a group agree with 一致的意见;共识
- 普遍共识 prevailing consensus ,universal consensus
- 基本准则 basic norm
- premise n. (formal)a statement or an idea that forms the basis for a reasonable line of argument 前提;假定
- 事实一再证明 Facts prove once and again
- 坚持 uphold v. ~ sth to support sth that you think is right and make sure that it continues to exist 支持,维护(正义等)
- 大义所在/人心所向 global opinion trends
- 大势所趋 the arc of history bends
- 绝大多数 overwhelming majority
- 正义事业 just cause
- reunify v. [often passive] ~ sth to join together two or more regions or parts of a country so that they form a single political unit again 重新统一 (该词及其名词,博主多次在关于我国台湾问题的文章上见到)
- 统一 reunification
- 促(进祖国)统(一) promoting reunification
- 政治基础和前提 political foundation and premise
- 台独 Taiwan independence
- 一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中国发展与世界各国关系的政治基础和前提。事实一再证明,坚持一个中国原则是国际社会的普遍共识,是大义所在、人心所向大势所趋,世界上绝大多数国家和国际、地区组织与中国政府和人民坚定站在一起,支持中方反“独”促统的正义事业。
第三段
- 只 but adv. only 只有;仅仅
- 不可分割的 inalienable adj. [usually before noun] (formal)that cannot be taken away from you 不可剥夺(或分割)的
- sole adj. only; single 仅有的;唯一的
- 唯一合法政府 the sole legal government
- 两岸 both sides of the Taiwan Strait
- 两岸同属一个中国 Both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China
- abiding adj. (formal)(of a feeling or belief 感情或信念) lasting for a long time and not changing 持久的;长久的;始终不渝的
- 坚持 commitment
- 更 much / still less used to say that a greater thing is even less true, likely, or possible than the thing you have just mentioned 更不用说,更何况
- 历史大势 the historical
- 必然 must
- 汪文斌强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,无论台湾岛内政局如何变化,都改变不了两岸同属一个中国的历史和法理事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则(的基本格局),更改变不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。
第四段
- manipulate v. (disapproving) to control or influence sb/sth, often in a dishonest way so that they do not realize it (暗中)控制,操纵,影响 or influence sb/sth, often in a dishonest way so that they do not realize it (暗中)控制,操纵,影响*
- self-serving adj. (disapproving)interested only in gaining an advantage for yourself 只为个人打算的;一心谋私利的
- stunt n. (sometimes disapproving) something that is done in order to attract people's attention 意在引人注意的花招;噱头
- 注意政客与政治家的区别:政客 politician 政治家Statesman,在中文里政治家是一个正面的名词,用于正面肯定的用法,与具有贬意的「政客」一词的用法不同。「政治家」一般是指从事或积极投入政治的人,且其有理想,能为国家与人民着想,其动机着眼于民众的福祉、世界的和平与发展。大家懂的都懂吧,什么样的人能被成为“政治家”,什么样的人又只能被叫作“政客”!
- a handful of A small number or amount 少数
- grossly adv. (disapproving)(used to describe unpleasant qualities ) extremely 极度地;极其;非常
- 严重干涉 grossly interfere
- 内政 internal affairs
- 违反 violate
- 坚定维护国家主权和领土完整 firmly uphold national sovereignty and territorial integrity
- 少数国家的个别政客在涉台问题上搞政治操弄和“个人秀”,严重干涉中国内政,违反一个中国原则。中方对此予以强烈谴责,将采取一切必要措施坚定维护国家主权和领土完整。
第五段
Nothing shall hold hack the trend of history. The pursuit of “Taiwan independence” is a dead end. External interference in China’s internal affairs and encouragement and support for “Taiwan independence” will lead nowhere. Using Taiwan to contain China is doomed to failure. The Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatism and striving for national reunification will enjoy wider and wider understanding and support from the international community. The day will come (when China will be fully reunified).
- 阻挡 hold back
- 历史大势不可阻挡 Nothing shall hold hack the trend of history
- 死路一条 a dead end
- “台独”注定是死路一条!The pursuit of “Taiwan independence” is a dead end.
- 纵容 encouragement
- 没有出路 lead (Sb)nowhere to have no successful result for sb 毫无成果
- 以台制华 Use Taiwan to contain China
- strive v. strove /strəʊv; stroʊv/ striven /ˈstrɪvn; ˈstrɪvn/or less frequent strived, strived [I] (formal)to try very hard to achieve sth 努力;奋斗;力争;力求
- 国家统一 national reunification
- 争取国家统一 strive for national reunification
- 广泛 wide (注意用词的准确)
- 完全地 fully completely 完全地;全部地;充分地
- 汪文斌表示,历史大势不可阻挡,“台独”注定是死路一条!外部势力干涉中国内政,纵容支持“台独”没有出路,“以台制华”必(注定)遭失败。中国人民反对“台独”分裂,争取国家统一的正义事业必将得到国际社会越来越广泛的理解和支持,中国实现完全统一的一天终将到来。