习近平主席抵达塞尔维亚,武契奇总统亲赴机场迎接
2024-05-08 11:30
- Belgrade n. 贝尔格莱德(塞尔维亚首都, 位于多瑙河畔)。
- pay v. make (a visit or a call) to (someone)访问(某人) ; 打电话给(某人) +visit
- Serbia n. 塞尔维亚(位于巴尔干半岛的共和国; 官方语言塞尔维亚语; 首都贝尔格莱德)。
- 中国国家主席习近平22日抵达贝尔格莱德,对塞尔维亚进行国事访问。
- Serbian adj. 塞尔维亚的;塞尔维亚人(语)的 n.塞尔维亚人(语)
- fighter aircraft 战斗机(重定向自Fighter Jet)
- escort v. ~ sb ( adv./prep.) to go with sb to protect or guard them or to show them the way 护卫;护送
- airspace n. [U]the part of the sky where planes fly, usually the part above a particular country that is legally controlled by that country 领空;(某国的)空域
- 习近平乘坐的专机进入塞尔维亚领空后,塞尔维亚两架空军战机升空护航。
- warmly welcomed 热情迎接
- present flowers 献花
- present v. to give sth to sb, especially formally at a ceremony 把 … 交给;颁发;授予
- national costume [C, U] (also ˌnational ˈdress [U])the clothes traditionally worn by people from a particular country, especially on special occasions or for formal ceremonies (某一国家的)民族服装
- sing and dance 载歌载舞
- 塞尔维亚少年儿童向习近平和彭丽媛献花,挥舞中塞两国国旗,身着民族服装的塞尔维亚民众载歌载舞表示欢迎。
- profound adj. very great; felt or experienced very strongly 深厚的;巨大的;深切的;深远的
- enjoy v. [T] ~ sth (formal) to have sth good that is an advantage to you 享有;享受
- enjoy profound friendship 字面上翻译为“享有深厚的友谊” (这里翻译时按照汉语的习惯,语序有所调整➡️友谊深厚)
- changing international environment 风云变幻的国际环境
- 典例 fine/good example
- state-to-state 国与国的
- written statement 书面声明;书面陈述
- upon arrival 在到达时
- 习近平发表书面讲话。习近平指出,中塞传统友谊深厚,两国关系经受住国际风云变幻的考验,树立起国与国关系的典范。
- take...as 把...当作
- opportunity n. 契机
- in-depth adj. very thorough and detailed 彻底的;深入详尽的
- issues of mutual interest 共同关心的问题、事情
- renew friendship 共话友谊
- explore development 谋发展
- draw up draw sth ↔ up to prepare a written document, such as a list or contract编写,拟定〔文件〕➡️规划
- draw up a blueprint 规划蓝图
- 我期待以这次访问为契机,同武契奇总统就双边关系以及其他共同关心的问题深入交换意见,共话友谊、共商合作、共谋发展,规划两国关系发展新蓝图。
- fruitful adj. producing many useful results 成果丰硕的;富有成效的
- 丰硕成果 … be fruitful
- open up a new chapter 谱写新篇章
- 我相信,这次访问一定会取得丰硕成果,谱写中塞关系发展新篇章。
- 这次出访是习近平主席时隔8年再次访问塞尔维亚,对中塞关系提质升级具有重要里程碑意义。
- It gives me great pleasure to do 我很高兴做某事
- at the invitation of 应……之邀请
- "习近平说:"应武契奇总统的热情邀请,我非常高兴对塞尔维亚共和国进行国事访问。
- extend v. [T] (formal) to offer or give sth to sb 提供;给予
- heartfelt adj. [usually before noun]showing strong feelings that are sincere 衷心的;真诚的
- best wishes 良好的祝愿,最美好的祝福
- "他补充说:"我谨代表中国政府和人民,向友好的塞尔维亚政府和人民致以诚挚的问候和良好的祝愿。
- comprehensive adj. including or dealing with all or nearly all elements or aspects of something 全面的; 无所不包的; 综合性的
- leapfrog ,此处为名词,但字典上只有动词对应的解释:v. pass over (a stage or obstacle)越过, 跨越(阶段, 障碍)
- leapfrog development 跨越式发展
- 他说,自2016年建立全面战略伙伴关系以来,两国关系实现了跨越式发展,取得了历史性成果。
- bound 是“bind"的过去分词。
- bind v. [T] to unite people, organizations, etc. so that they live or work together more happily or effectively (使)联合在一起,结合
- rock-solid adj. unlikely to change, fail, or collapse 坚定不移的; 坚如磐石的; 坚不可摧的
- political mutual trust 政治互信
- take deeper roots in the heart of the two peoples(people) 深入人心
- 主席说道:“两国政治互信坚如磐石,高质量共建“一带一路”成果丰硕。”并补充说:“我们的铁杆友谊深入人心”。
- render v. (formal) to give sb sth, especially in return for sth or because it is expected 给予;提供;回报
- firm support 坚定支持
- respective adj. [only before noun]belonging or relating separately to each of the people or things already mentioned 分别的;各自的
- 习近平说,中塞两国在涉及各自核心利益和重大问题上彼此给予坚定支持。
- uphold v. ~ sth to support sth that you think is right and make sure that it continues to exist 支持,维护(正义等)
- share n. [sing.] the part that sb has in a particular activity that involves several people (在多人参加的活动中所占的)一份
- contribute our share to doing sth 为某事贡献自己的力量
- 习近平说道:中塞合作建立在平等互利基础上。
"Standing at a new historical starting point, China will work with Serbia to jointly stay committed to the original aspiration and forge ahead together to open up a new vista in China-Serbia cooperation with stronger momentum, greater scope, and higher quality," he said.
Cooperation between the two countries is rooted in the principle of equality and mutual benefits, said Xi.
"We have jointly upheld international fairness and justice, and contributed our share to promoting world peace and development," he added.
China and Serbia have rendered each other firm support on issues concerning their respective core interests and major concerns, Xi said.
The two countries are bound by rock-solid political mutual trust, and have seen fruitful results in high quality Belt and Road cooperation, the Chinese president said, adding that "our ironclad friendship has taken deeper roots in the heart of the two peoples."
He said that since the establishment of the comprehensive strategic partnership in 2016, the bilateral relationship has realized leapfrog development, and achieved historic results.
" On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the friendly government and people of Serbia," he added.
"It gives me great pleasure to pay a state visit to the Republic of Serbia at the warm invitation of President Vucic," Xi said.
Xi's visit to Serbia marks his second visit to the country in eight years, which is a milestone to upgrade and improve bilateral relations.
"I am confident that this visit will be a fruitful one and will open up a new chapter in China-Serbia relations," he said.
Xi said he looks forward to taking this visit as an opportunity to have "in-depth exchange of views with Vucic on bilateral relationship and other issues of mutual interest, renew friendship, plan for cooperation, explore development, and draw up a new blueprint for the development of bilateral relations.
"China and Serbia enjoy profound traditional friendship. Our bilateral relationship has stood the test of changing international environment and become a fine example of state-to-state relations," Xi said in a written statement upon arrival.
Serbian children presented flowers to Xi and his wife, Peng Liyuan, and waved the national flags of China and Serbia. Serbian people (dressed in national costumes) sang and danced to welcome them.
The Chinese president was warmly welcomed by Serbian President Aleksandar Vucic and his wife, Tamara Vucic, at Belgrade Nikola Tesla Airport.
Serbian Air Force sent two fighter jets to escort Xi's plane after it entered the country's airspace.
Chinese President Xi Jinping arrived in Belgrade on Tuesday to pay a state visit to Serbia.
- starting point 起点
- Standing at a new historical 处于新的历史起点
- aspiration n. [C, usually pl., U] a strong desire to have or do sth 渴望;抱负;志向
- original aspiration 初心
- forge aˈhead (with sth)to move forward quickly; to make a lot of progress quickly 迅速向前;进步神速
- vista n. (formal) a range of things that might happen in the future (未来可能发生的)一系列情景,一连串事情
- momentum n. the ability to keep increasing or developing 推进力;动力;势头
- scope n. the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant 范围; 领域
- 处于新的历史起点,中方愿同塞方一道,不忘初心、携手前行,开创动力更强、领域更广、质量更高的合作新局面。
[咱们国家的友邦还是蛮多的]