万万没想到,被称为“武林”的竟然是这座城!
2024-05-06 18:02
- tranquil adj. (formal)quiet and peaceful 安静的;平静的;安宁的
- sun-drenched adj. [only before noun] (approving)having a lot of hot sun 充满阳光的;阳光充足的
- Riviera n. 里维埃拉(法国南部和意大利北部的地中海沿岸地区, 从戛纳延伸到拉斯佩齐亚, 以其优美的景色、宜人的气候以及假日游憩胜地而著称)
- Nice n. 尼斯(法国里维埃拉地区的一个旅游城市, 位于意大利边界附近
- be endowed with to have a particular quality or feature天生具备,生来具有(某种特性或品质)
- forge v. figurative create (a relationship or new conditions)〈喻〉创造, 缔造(关系, 形势, 环境)
- sister-city n. a town or city which shares planned activities and visits with a similar town in another country 姐妹友好城市
- 从宁静的西湖水到阳光普照的法国里维埃拉海滩,相距数千公里的杭州和尼斯两座城市都拥有美丽的自然景观和丰富的文化遗产。1998 年,两市结为友好城市。
- nestle v. (of a place) lie or be situated in a half-hidden or obscured position(地点)半隐半现
- grace v. ~ sth to make sth more attractive; to decorate sth 为 … 增色;为 … 锦上添花;装饰
- renowned adj. famous and respected 有名的;闻名的;受尊敬的
- the Grand Canal 大运河
- boast v. [T] (not used in the progressive tenses ) ~ sth to have sth that is impressive and that you can be proud of 有(值得自豪的东西)
- vibrant adj. full of life and energy 充满生机的;生气勃勃的;精力充沛的
- picturesque adj. (of a place, building, scene, etc. ) pretty, especially in a way that looks old-fashioned 优美的;古色古香的
- stand as 作为
- beacon n. a light that is placed somewhere to guide vehicles and warn them of danger (指引车船等的)灯标,灯塔;立标
- 杭州位于中国东部,坐落在著名的西湖和大运河之滨,拥有丰富的文化遗产和充满活力的经济景观。杭州以其如画的景色和历史风貌而闻名,也是创新之城、浪漫之都。
- exude v. [T, I] ~ (sth) | ~ (from sb) if you exude a particular feeling or quality, or it exudes from you, people can easily see that you have it 流露,显露(感觉或品质);(感觉或品质)显现
- azure adj. bright blue in colour like the sky 天蓝色的;蔚蓝色的
- Mediterranean adj. 地中海的
- bustling adj. full of people moving about in a busy way 繁忙的;熙熙攘攘的
- hub n. [usually sing.] ~ (of sth) the central and most important part of a particular place or activity (某地或活动的)中心,核心
- captivate v. verb[often passive] ~ sb to keep sb's attention by being interesting, attractive, etc. 迷住;使着迷
- 尼斯,以其湛蓝的海水和地中海气候展现出优雅。作为繁华的文化和商业中心,这座城市以其充满活力的市场、令人惊叹的建筑和丰富的艺术遗产吸引着游客。
Rudy Salles, deputy chairman of the Nice Cote d’Azur Metropolitan Tourist Office, said: “Chinese people say Hangzhou is a paradise on Earth. And here (in Nice), we have the Angels Bay. The Angels Bay and the paradise, of course, they had to be married.”
Nice exudes elegance and charm with its azure waters and Mediterranean climate. As a bustling hub of culture and commerce, the city captivates visitors with its vibrant markets, stunning architecture, and rich artistic heritage.
Hangzhou, nestled in eastern China, graces the banks of the renowned West Lake and the Grand Canal, boasting a rich cultural heritage and vibrant economic landscape. Renowned for its picturesque scenery and historical significance, Hangzhou stands as a beacon of innovation and romance.
From the tranquil waters of the West Lake to the sun-drenched beaches of the French Riviera, the cities of Hangzhou and Nice, thousands of kilometers apart, are both endowed with beautiful natural landscape and rich cultural heritage. In 1998, the two cities forged sister-city ties.
- Cote d’Azur 蔚蓝海岸
- Tourist Office 旅游局
- a paradise on Earth 人间天堂
- marry v. 结缘
- 尼斯蔚蓝海岸大都会旅游局副主席鲁迪·萨尔(Rudy Salles)评价说:“中国人说杭州是人间天堂。而尼斯,有天使海湾。人间天堂和天使海湾,他们没理由不结缘。
- 鸶鹭商务航空创始人和董事长杜柏瑞表示:“对我来说,杭州这个地方,有故事、有自然、有商业、有人情,它们都是我生意中的重要部分。
- akin adj. ~ to sth (formal) similar to 相似的;类似的
- trail only 仅次于
- 百万粉丝up主“爱喝茶的老路”表示,“尼斯在法国的地位有像杭州在国内的地位。整个尼斯地区是法国第二个最重要的经济和文化地区,仅次于巴黎。”
- well-received adj. generally or traditionally accepted; conventional; standard 受到欢迎的
- flash event 快闪活动
- engage v. [T] ~ sth (formal) to succeed in attracting and keeping sb's attention and interest 吸引住(注意力、兴趣)
- 中国舞剧《遇见大运河》的导演崔巍说:“我们在有百年历史的尼斯歌剧院演出。我们的演出很受欢迎,有些观众舍不得离开。除了正式的演出,我们还在尼斯街头组织了快闪活动,以吸引更多的人。”
- 建交 establishment of diplomatic ties between+two countries
- mark 翻译为“是”
- 2024年是中法建交60周年暨中法文化旅游年
- n. 博士学位 master
- obtain + 学位 ➡️获得某某学位
- grant v. [often passive] to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth (尤指正式地或法律上)同意,准予,允许
- 去年11月,中方宣布对法国短期来华人员实施15天免签政策,法方宣布中方有在法学习经历的硕士文凭持有者可获5年签证。
- the Forbidden City 紫禁城
- the Palace of Versailles 凡尔赛宫
- showcase v. exhibit; display展示; 表现
- cultural relic 文物
- 《紫禁城与凡尔赛宫——17、18世纪的中法交往》展览于4月1号开幕,精选约200件文物。目前正在故宫博物院举办,并持续到六月底。
- consul-general n. (pl. consuls general)a consul of the highest status 总领事
- Marseille n. 马赛,是法国第二大城市和第三大都会区。它位于地中海沿岸,原属于普罗旺斯省(Provence)。它是法国最大的商业港口,也是地中海最大的商业港口。
- pivotal adj. of great importance because other things depend on it 关键性的;核心的
- 对外交流 cross-border exchanges
- Sino adj. The short term for Sinology, the studies of Chinese culture (language, history, philosophy, etc.) 中国的
- society n. [U] people in general, living together in communities 按照这个英文意思,可以翻译为“民间”
- subnational 低于国家的➡️地方的
- 地方 subnational levels
- 中国驻马赛总领事董广利表示,中法关系希望在人民,基础在民间,活力在地方。国际友城是对外交流与国际合作的重要平台。
France has become China's third-largest trading partner in the EU with a total bilateral trade volume of $78.9 billion in 2023. China has also become France’s largest trading partner in Asia.
Dong Guangli, Chinese consul-general in Marseille, France, emphasized the pivotal role of sister-city pairings in facilitating cross-border exchanges and international cooperation.“The hope of the Sino-French relationship lies in the people, its foundation is in the two societies, and its vitality comes from exchanges at subnational levels,” Dong said.
The exhibition “The Forbidden City and the Palace of Versailles: Exchanges Between China and France in the 17th and 18th Centuries” opened at the Palace Museum in Beijing on April 1, showcasing about 200 cultural relics. It will run until the end of June.
In November, China announced a 15-day visa-free policy for French citizens, and Paris announced that Chinese holders of a master’s degree obtained through study in France would be granted a five-year visa.
This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France, and is also the China-France Year of Culture and Tourism.
Cui Wei, director of To Meet the Grand Canal, a Chinese dance drama show, said: “We performed at the centuries-old Nice Opera House. Our performance was so well-received that some people in the audience were reluctant to leave. In addition to the formal show, we organized flash events on the streets of Nice to engage more people.”
Olivier Ruelle, a vlogger in Hangzhou with more than 1 million followers, said: “Nice holds a position somewhat akin to that of Hangzhou in China. The Nice Metropolitan region stands as the second-most vital economic and cultural hub in France, trailing only Paris.”
Franck Dubarry, founder and chairman of Silkwings Jet, said: “For me, Hangzhou is the place with the story, the nature, the business, the people, where they represent my business.”
- EU abbr. 欧盟
- bilateral adj. *involving two groups of people or two countries 双方的;双边的
- volume n. [U, C] the amount of sth 量;额
- 法国是中国在欧盟内第三大贸易伙伴,中国是法国在亚洲第一大贸易伙伴。2023年中法双边贸易额达789亿美元。